命名约定——这些是怎么称呼的?文字、标题、标签或属性



在UI中我们没有硬编码文本,而是使用带有键的占位符,这些键被实际的文本所取代。这也有助于应用程序的本地化。

Java属性文件:

about=About
contact=Contact Us

这些也可以在数据库或XML文件等中找到

这些是怎么叫的?

  • 文字吗?
  • 字幕吗?
  • 标签吗?
  • 属性呢?

我正在寻找一个通用的和语言不可知论的术语。

编辑:从答案中添加所有建议的术语:

  • 可翻译字符串
  • 资源字符串
  • 资源属性
  • 本地化
  • 文化变量UI字段
  • 地区
  • 地区字符串
  • <
  • 消息/gh>消息占位符

我不知道为什么,但是没有一个坚实的术语来描述这件事,这让我感到悲伤和困惑。它以这样或那样的方式存在于所有语言和框架中。

在许多平台上,它们被称为资源字符串,与您使用它们的目的无关。与本地化相关的单个资源字符串没有通用名称。所有这些资源字符串的统称称为本地化。

理解翻译上下文的基本术语是:

本地化(L10n)国际化(I18n)

这两个术语都描述了能够适应用户所在地区和语言的国际化系统的创建。以下是用户Hank Gay对这两个术语的一个很好的解释:本地化和国际化,有什么区别?

因此,像"Locale"这样的术语太宽泛了,而"Resource Properties"又太不具体。"文化变量UI字段"不适合,因为翻译的文本不需要出现在UI字段中,因为它们也可以用于邮件文本或其他上下文中。

在我看来,描述这些属性的最好方法是把术语"语言"one_answers"翻译"考虑在内。所以最好的匹配将是:消息翻译

我称它们为'可翻译字符串',但我想这将取决于上下文。

"Locale "或"Locale Strings"。

上述项称为"资源字符串"。资源字符串可以进一步分类为本地化字符串。

考虑下面的例子:-

当文化是US-en(美式英语)在美式英语中,名为WELCOME的常量可以引用资源字符串中的"WELCOME"。

当文化为FR-fr (France France)

相同的常量WELCOME应指资源字符串中的"Bonjour"。显然,您必须将WELCOME常量与"Bonjour"联系起来。作为旁注,有各种各样的工具可用于翻译不同地区的整个项目。

注:我不是法语专家,所以请原谅我在翻译Welcome to Bonjour时的错误:-)

我想说它们被称为Resource Properties

对于被替换的UI中的字符串,"消息占位符"如何,"消息ID"用于键和"消息字符串"(或"消息(文本|值)"为了更好的发音)用于实际字符串被"打印"。

据我所知,目前还没有一个与技术或语言无关的名称。

举两个例子,.NET框架为这样的占位符起了一个名字:资源,而HTML使用嵌入内容来指代从一个文档导入到另一个文档的内容UI的字符串我不喜欢字面意义上的,因为它在。net中有特定的含义,可能会使它成为一个令人困惑的术语(尽管它肯定不是第一个)。

查看特征:非嵌入式,非硬编码,占位符,可从DB/XML加载,键/值对查找,依赖文化,特定文化,可本地化…

我想如果我使用文化变量UI字段,也就是说,一个编译后可修改的占位符(字段),它包含一个字符串值,用于显示给用户(UI),它应该根据用户的位置偏好(文化变量)而改变。我明确地提到UI,因为还有其他可能需要文化感知的操作(例如排序),这些操作可以在后台发生,但不会直接显示给用户。

使用这个定义的优点是它可以扩展到引用其他可本地化的元素,如图像、文本文件、XML配置等。

我称它们为"用户可见字符串",因为在我看来,这是它们最重要的属性;它们对用户是可见的,因此必须本地化。

Django文档称之为翻译字符串:https://docs.djangoproject.com/en/dev/topics/i18n/#term-translation-string

相同的术语re PHP: http://www.ejeliot.com/blog/113

我称它们为"localizable字符串"。

对我来说,"资源"听起来更一般,它将包括图像等。"message"不太通用,我不会把菜单标签这样的东西称为"message"。

我会使用Web常量或Message常量或UI常量。

属性文件可以命名为WebConstants_en。属性或WebConstants_it。属性等等。