本地化平台和翻译服务



我目前正在对外部化翻译服务以及如何将它们集成到我们的开发工作流程中进行一些研究。

我遇到过各种服务,发现很难比较它们:

  • Transifex
  • 拥挤
  • localizejs
  • tran.sl
  • 壹天应用
  • 智能林

我们正在管理一个大型内容网站,使用两种方法:

  • 获取"静态"文本的文本
  • 通过 CMS 管理的不同版本的内容(每种语言 1 个)。

我们的困难是手动委托翻译,它只是不好。我们希望改为自动化该过程。

  1. 每当更新 gettext 文件时,内容都会自动发送到翻译服务。
  2. 每当内容更新时,也会将其推送到翻译服务。

似乎上述所有服务都是为了满足这些要求而设计的。所以问题是用什么标准来比较这些不同的服务?

答案有几个不同的方面。

首先,这取决于您使用的特定CMS以及您要更改系统的程度。也就是说,其中一些服务必须将您的网站合并到他们的系统中,或者将很多东西合并到您的系统中,以实现这种程度的完全自动化。所以你必须检查每一个,我猜(虽然我没有这些服务的直接经验)。

否则,可能会建议您咨询本地化机构,为您的 CMS 选择一个本地化插件,并接受自动化程度较低的程度。该过程必须检测更改,将修改后的页面/内容导出为XML或XLIFF文件并将其发送到翻译服务,还必须识别已翻译文件的接收并重新导入。如果没有你的支持,提示点击一两次,其中有多少会发生,我不确定。

(gettext PO 文件通常可以直接提供给翻译人员或代理机构,后者将其导入其翻译记忆系统并识别自上次拥有更改以来的更改,仅翻译更改的句段。在这里,随着时间的推移,与同一位翻译或代理机构合作是值得的。

其次,这取决于有多少种语言?当它被翻译成多种语言时,上述所有内容都可能变得更加复杂。

第三,谁在翻译?提供真正"众服务"的服务通常最终会出现这样一种情况,即没有上下文的非常短的文本被交付给当时恰好醒着并在线的翻译人员。我的建议是与相关CMS插件合作的专业本地化机构,他们应该能够通过每次将您的内容提供给同一个翻译人员或一个小团队之一来提供更高的质量,然后他们有机会培养对您的内容的感觉并相应地进行翻译。

希望有帮助,

最新更新