本地化实践,如何处理语言和区域之间的差异



我正在开发一个网站,该网站需要不同区域的内容。

不同的区域也具有首选语言(默认为英语(,但可能具有多个。

例如,台湾和香港页面的内容不同,尽管具有相同的首选语言(传统中文(。每个区域可能具有针对性的内容,但是许多内容会彼此和其他区域重叠。此外,香港还希望香港的内容能够以英语显示。

作为刚接触本地化的人,进行现有的L10N库通常处理此类情况,并在区域和语言之间划分。您是否需要为每个区域多次复制语言特定内容?或者,您是否只为每种语言创建一个语言文件(或者存储了语言字符串(,而不同的区域只是根据该区域需要从相同的语言文件中提取相关内容?

我可能会使用CMS(目前正在思考SilverStripe(,但是我还没有决定,因为我仍在弄清楚要求(包括本地化(。

谢谢!

这是一个有趣但非常广泛的问题。

我将在此处进行区分 content (不同的页面,部分,菜单..(和 translions (内容的不同版本(。

从某种意义上说,i18n库在公共模板中显示翻译 - locale (语言 区域(往往是同一件事。以您的示例为例,您描述了三个地区:zh-HKen-HKzh-TW。(可能也可能是en-TW,尽管这还不清楚(。

问题是这些语言环境是否仅仅是翻译 - 仅仅创建同一位的三个版本吗?如果是这样,重叠因子的一种常见方法为 sholdback 。即,在它们相同的情况下,您可能会允许ZH-TW语言环境落回ZH-HK。

如果该方法有效,请检查您选择的CMS是否支持人均后备(与单一的全局后备为英语相对,通常是常见的(

(

但是,如果内容之间的内容在区域之间存在大不相同(完全不同的页面,菜单等(,那么我想说的是,运行CMS的单独实例是典型的。hk.example.com和tw.example.com都以您认为合适的语言翻译提供。当内容重叠时,这可能会阻止共享内容。在我合作过的每个CMS中都是如此,但也许其他人可以不同。

最新更新