级联本地化翻译文件是个好主意吗



我正在构建用于本地化的翻译文件。我想支持特定国家的文化,例如"fr CA"one_answers"fr BE"。我也知道有一些非国家特定的语言代码通常与这些文化相对应——在这个例子中是"fr"。

我想尽可能多地限制翻译重复,所以我的想法是法国法语将存储在"fr"文件中,并包含每个字符串,然后每个特定于国家的文件将只包括与基本"fr"文件不同的短语或单词的翻译密钥,并基本上将翻译合并在一起。

这种方法有价值吗?还是简单地将整个基本文件复制到每个国家特定的文化中更有意义?

如果您使用的平台/编程环境支持级联,那么这是非常合理的。大多数平台都支持。翻译过程有点困难。您必须指示翻译人员首先将翻译填充到fr,然后仅当区域设置需要不同的翻译来添加特定于区域设置的翻译(如fr-fr(时。

这是一篇关于失误的文章。

最新更新