我目前正在翻译一个网站从英语到其他语言,但有一个问题,当涉及到技术术语(非单词),如"crontab"。
我应该保留英文翻译还是有其他方法可以找到等效的?
这些实际上不是英语单词,当涉及到日语等语言时,我就不知道该怎么做了。
下面是一个例句:
"使用crontab来调度脚本。"
通过谷歌翻译成日文变成:
"。"
你可以看到这看起来有多奇怪,我想知道日本人是否能理解这句话。
在这些情况下我该怎么做?在日语中使用英语单词
说到crontab
这个词,我觉得用英语把它写在日语句子里并不奇怪:
crotabを使用してください
(please use crontab)
在日语维基百科上,你可以看到crontab
是如何不翻译成日语而使用的。
http://ja.wikipedia.org/wiki/Crontab
在日语技术写作中,特别是当你提到工具的名称时,通常使用英语,而不翻译成日语。
使用片假名
你也可以用片假名写下面的句子。
クーロンタブを使用してください
(please use crontab).
日本人通常用片假名书写来自英语的单词。日语片假名是语音的,换句话说,每个字符代表一个声音(而不是意思)。但在这种情况下,它看起来不自然。
误译
你的日语句子中有一个翻译错误。
スクリプトをスケジュールするcrontabを使用してください。
(Please use crontab which scedule a script.)
要纠正这个错误,你可以这样做:
スクリプトをスケジュールするには、crontabを使用してください。
(In order to schedule a script, please use crontab.)